Les Témoins de Jéhovah ne croient pas que Jésus soit Dieu. En théorie cela ne devrait pas avoir d’effet sur leur traduction de la Bible, la Traduction du Nouveau Monde, mais en effet il y a plusieurs passages où les préjugés théologiques des traducteurs se voient clairement dans la traduction. L’exemple le plus connu est Jean 1.1 où la Traduction du Nouveau Monde est la seule pour dire que « la Parole était un dieu. » De même, à Colossiens 1.16 cette traduction ajoute le mot « autre » qui n’est pas justifié par le grec1.
Un troisième exemple en 2 Pierre est très intéressant, et même sans connaître le grec, vous pouvez vérifier vous-même qu’un verset où Jésus est appelé Dieu est traité différemment à des versets qui l’appellent simplement Seigneur.
Commençons à 2 Pierre 1.11 :
C’est ainsi, en effet, que vous sera généreusement accordée l’entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ.
2 Pierre 1.11 (TdNM)
C’est facile de voir dans ce verset que Jésus est à la fois « Seigneur » et « Sauver »2. Regardons le grec :
τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. le Seigneur de nous et Sauveur Jésus Christ
De même en chapitre 3 :
Continuez plutôt à grandir dans la faveur imméritée et la connaissance de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. À lui soit la gloire, et maintenant et jusqu’au jour d’éternité. Amen.
2 Pierre 3.18 (TdNM)
Le grec pour « notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ » est exactement le même.
Mais considérons maintenant 2 Pierre 1.1 :
De la part de Simon Pierre, esclave et apôtre de Jésus Christ, à ceux qui ont acquis une foi aussi précieuse que la nôtre, grâce à la justice de notre Dieu et du Sauveur Jésus Christ.
2 Pierre 1.1 (TdNM)
Ici il semble qu’il y a une distinction entre « notre Dieu » d’une côté et « le Sauveur Jésus Christ » de l’autre côté à cause du mot « du » qui apparait devant le mot « Sauveur. » C’est différent par rapport à 1.11 et 3.18. Quelle est la différence au niveau du grec qui justifie cette différence dans la traduction ?
τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ le Dieu de nous et Sauveur Jésus Christ
En fait, le grec est exactement le même que 1.11 et 3.18 sauf le mot θεου (Dieu) à la place de κυριου (Seigneur). En tout autre aspect, le grec est identique, et donc si à 1.11 Jésus est à la fois Seigneur et Sauveur, à 1.1 on doit comprendre qu’il est à la fois Dieu et Sauveur. Comparons le Segond-21 :
De la part de Simon Pierre, serviteur et apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui ont reçu, par la justice de notre Dieu et Sauveur Jésus-Christ, une foi du même prix que la nôtre:
2 Pierre 1.1 (Sg21)
Pourquoi traduirait-on la même construction dans deux manières différentes ? Il faut constater que la traduction est complexe, et je ne dirait pas que c’est automatiquement incorrecte, mais une telle démarche peut provoquer des suspicions que le traducteur a plus souci pour la théologie que pour la grammaire. Dans une traduction qui se montre théologiquement motivée ailleurs, la conclusion est presque certaine que la référence à la divinité de Jésus qui est dans le grec de 2 Pierre 1.1 a été supprimée délibérément de la Traduction du Nouveau Monde.
Table de comparaison
τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1.11 le Seigneur de nous et Sauveur Jésus Christ τοῦ κυρίου ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ. 3.18 le Seigneur de nous et Sauveur Jésus Christ τοῦ θεοῦ ἡμῶν καὶ σωτῆρος Ἰησοῦ Χριστοῦ, 1.1 le Dieu de nous et Sauveur Jésus Christ
Col 1.16, TdNM : « parce que c’est par son moyen que toutes les autres choses ont été créées. » En grec : ὅτι (car) ἐν (par) αὐτῷ (lui) ἐκτίσθη (ont été crées) τὰ (les) πάντα (toutes choses)
Il y a une règle de grammaire grecque, la règle de Granville-Sharp, qui s’applique à cette construction. Daniel Wallace explique la règle ainsi : « Dans les constructions grecques natives (c'est-à-dire non traduites en grec), lorsqu'un seul article modifie deux substantifs reliés par καί (donc, article-substantif-καί-substantif), lorsque les deux substantifs sont (1) singuliers (à la fois grammaticalement et sémantiquement), (2) personnels, (3) et des noms communs (pas de noms propres ou d'ordinaux), ils ont le même référent. »
https://en.wikipedia.org/wiki/Granville_Sharp#Classical_grammarian
https://bible.org/article/sharp-redivivus-reexamination-granville-sharp-rule